Showing posts with label sestina. Show all posts
Showing posts with label sestina. Show all posts

Thursday, December 8, 2016

Still Seeking Sestina Skills

by Editor-in-Chief Mary Bast

Challenged by 2016 Poetry Editor Kaye Linden to write a sestina, initially I thought the form looked too complicated to even attempt. However, in Kaye's recent interchanges with Carolyne Wright, one of the resources mentioned was Obsession: Sestinas in the Twenty-First Century. I immediately bought a copy, and found the contents so exciting I had to try this poetic form described by Carolyne as "a spiral turning inward."

 

Traditionally, the first stanza's end words are repeated exactly throughout (in the prescribed changing order). But some poets in Obsession bent the rule of exact repetition. For example, in Maxine Kumin's "In Praise of the New Transfer Station" the end word edge reappears as hedge and sedge and in the second stanza (this slays me), "a motley assortment of mohawked Harrys and Eds."

I thought If Maxine Kumin could do it, I can do it, drafted a six-line first stanza, used the sestin-a-matic to determine the location of repeated words, and followed the sestina pattern (after a helpful critique by Kaye Linden, and later by the Gainesville Poets & Writers). Playing around with the first stanza's end words while composing the poem, I came up with these variations: Man/humanity/men/women/humanitarian, jokes/joke's/ joke/Joker, pain/painful, hollow/halo/hole/Hallow's/howl, friends/friend, and weep/sweepstakes:
Sestina: Bereft for Barack
I cannot deify The Man                        
who makes jokes,                                 
negates a deeper pain,                         
hides behind a hollow                          
laugh. He should be, friends,               
the first to weep.                                   

How can he but weep,                          
hold out for humanity?                        
Climate deniers, no friends                
of earth, deny the joke's              
on them, souls too hollow                   
to sense our planet's pain.                   

The Pres should feel such pain
he can do nothing but weep.
Instead he hides behind a halo
while radicalized young white men
advance like a fatal joke.
His Hollywood and Washington friends,

his White House correspondent friends,
rather than mirror our certain pain,
retweet satirical political jokes,
while every one of them should weep
for gays, blacks, Muslims, women
going down the alt-right rabbit hole. 

This dark ground we tread is hollow
where our Standing Rock Sioux friends,
seeking the mythic Medicine Man,
suffer rubber bullets, cold water, pain
of ignored treaties instead. So weep
for them, too, while Barackobama jokes

with Jerry Seinfeld: You have to joke
about all the stupid stuff. Is this All Hallow's
Eve, world leaders tripping out of their minds? I weep
that Tuesdays he picks from a kill list. And friends,
his admin built more nuclear everything. A painful
question: where is our Nobel humanitarian?

In the coming sweepstakes our dealer's The Joker,
a man whose choices would make Allen Ginsberg howl,*
whose global warming skeptic friends will rewrite psalms to render pain.
_____________________________________________________________
*I saw the best minds of my generation destroyed by madness... Moloch! Moloch! Nightmare of   Moloch...  Congress of sorrows!... Moloch whose blood is running money!... Moloch the vast stone of war... whose love is endless oil and stone!... 
Moloch: the ancient pagan god of child sacrifice.
________________________________________
"My President was Black" by Ta-Nahisi Coates: "...my last conversation with the president. I asked him how his optimism was holding up, given Trump's victory... he said his general optimism about the shape of American history remained unchanged. 'To be optimistic about the long-term trends of the United States doesn't mean that everything is going to go in a smooth, direct, straight line,' he said."


Tuesday, December 6, 2016

Seeking Sestina Skills (continued)

In Seeking Sestina Skills, Poetry Editor Kaye Linden posted a sestina she'd written called "Naropa's Riddles." Earlier, Kaye interviewed Carolyne Wright about the sestina form. Here we have (in italics) Carolyne's critique of Kaye's original version of "Naropa's Riddles."

Naropa's Riddles

I wonder about the name "Naropa"--it is so deeply associated in my mind with the center located in Boulder, CO, started by those wild and crazy guys and gals, the Dharma Bums, Allen Ginsberg, Anne Waldman, Ram Dass, et al. In other words, with a free-wheeling, decadent, fun and hash-hazed but not very focused attitude of "Let's play at Tibetan Buddhism--so groovy!" I don't think you intended that range of associations! Maybe another Tibetan name for the wise teacher in this poem? By the way, the shortened religious name of His Holiness the 14th Dalai Lama is Tenzin Gyatso--his civilian family name was Lhamo Thondup. His story is fascinating. So, some typical Tibetan name, associated with a more serious practice and without the wild and crazy associations, would be better for this poem, I think!

Naropa yokes his yak in silence.       A                                            
I study the fine pink fingers of a Tibetan dawn, nature's    B (conventional phrase)                 
magic. Wispy white clouds highlight my mourning (no motive for mourning given yet)               
my dreaded ride back  D  (I would *show, not tell* here)                                                               
from this mountain heightE                                                          
I turn to Naropa: "This cave is home."  F                                           

Naropa feigns surprise. "Home? Home?"                                     
Where on this earth is home? He laughs, but falls into deep silence,   (cut)  
into contemplation. He raises his immense monk's height   (telling, not showing here)                    
onto the yak: "Such a gentle nature                                               
she has [,]" the master says as he strokes her back(add comma)             
"Learn from her." He rides down the mountain, into the clear light of morning   (*cliché*) 
      
and along a stony trail. I follow. "Listen," he says. "No mourning   
for this mountain cave that you call home                                       
because you must go back                                                             
to within your true Self, into inner silence  (I'd cut this--redundant)                              
to find your true nature.                                                                  
Believe me, truth is not upon this mountain height   (cut--not needed)                  

nor is your home upon any other height                                        
nor in any valley. Still this restless mourning                                 
and find your essential nature                                                       
your ancient face, your original home                                            
within the depths of complete silence                                             
Listen, listen, and never look back.                                                

I am censured by the Master. It is not my place to talk back  (You *show* this in the previous stanza, so no need to *tell* it here, especially using the passive voice)      
to the teacher. Dwarfed by his lofty height                                    
I am chided into silence,                                                               
into a meditation of sorts, a mourning                                          
for the mountain cave, a longing for home,                                   
for his teachings, for this sanctuary in nature.                              

The Master speaks thus: "About your essential nature: (I'd cut)                 
sit still with a straight back.                                                           
Find the veiled but simple way home                                            
by coming down from this physical height(I'd cut--let *height* have more meanings)                       Because you try to finger the nameless you mourn                     
the loss of it. Now, no more questions. Meditate in silence.         

I ride down the spiraling trail in the peace of nature from this mountain height   B   E
back to the physical monastery with the hope of a new morning    D   C                    
inside my inner home. For now, I lament my mountain cave in silence  F   A
(Editor's Note: The last tercet is called an envoi, consisting of three lines that include all six of the line-ending words of the preceding stanzas. According to Wikipedia, the end words traditionally took the pattern of B-E, D-C, F-A; the first end word of each pair occurring anywhere in the line, the second ending the line. However, the end-word order of the envoi is no longer strictly enforced. As you can see, the envoi end words in the above "Naropa's Riddles" take the traditional pattern of  E -  C - A. However, the envoi end words in Carolyne Wright's "Sestina: Into Shadow" are D - E - F; and in "Sestina: That mouth..." the envoi end words are C - E - B.)
More notes from Carolyne--

I would consider trying to reduce the didacticism of this poem, and introduce more imagery. Let the imagery do the work of conveying meaning, and let all the *teaching moments* be in the dialogue quoted from the wise teacher. Otherwise, the poem is too dry--too "teachy preachy" as I often say.

In terms of concrete imagery, I would not mind seeing more of the yak! -- and maybe other creatures who form part of the surrounding life up on that mountain. What wisdom do they impart (as in fables that feature animals and usually have a didactic purpose conveyed in imagery and with animal characters)

A sestina that is set in a landscape not unlike that of yours, and that has thematic resonances as well, is the Donald Justice poem, "Here in Katmandu." It is an "incomplete sestina"--a sestina without the final envoi. You might want to read it to get a sense of how Justice handles a similar terrain and thematic concerns with the contrast of mountain and valley, dizzying barren heights and crowded lower-level human habitations... and all the metaphorical implications thereof.

Curtis Faville has some insights into this poem that I shared in one of the last Craft of Poetry courses taught for the late, great Whidbey MFA Program. Here is one excerpt from Faville--
Justice was not the outdoors-y type, scurrying around the world looking for adventure. He was a quiet man, who lived modestly, and privately. "Here in Katmandu"--though it is ostensibly about the vicissitudes of toil and adventure--is therefore not a celebration of the physical exhilaration of climbing, or the bracing impressions of altitude and the immediacy of strange landscape(s). It is, instead, a poem about desire and unresolved contradiction.
And more of what I said in that online course posting--
Interesting that Justice didn't seem to want to "crowd" his sestina with an envoi and those two end words per line--as Faville phrases it: this sestina "employs the classical 'retrogradatio cruciata' but lacks the ultimate tercet [what our other writers call the envoi]. Repeating all six words in the concluding tercet would almost certainly ruin the poem by drawing undue attention to the formal crowdedness of the structure." 
Or maybe Justice simply had said all he had to say by the conclusion of the sixth sestet--as Faville implies when he writes, "At poem's end, there's nothing left unsaid, or unattended, nothing wasted. Each kind of anxiety--whether for the heights or for static resolution--is perfectly weighted against its opposite... At the highest plane of awareness, snow and flowers, the heights and the depths, are but the flimsy simulacrums of a deeper reality, of which this mortal world is composed."
 So this sestina, "imcomplete" though it is, may give you some ideas! Hope all these comments help!

Thursday, December 1, 2016

Seeking Sestina Skills

Kaye Linden's Attempt at Writing a Sestina (link below to Carolyne Wright's critique of this sestina)

The sestina mandates six verses of six lines each with a fixed repetition pattern, and a tercet at the end known as an envoi, which contains the six repeated words. The bolded letters in the poem are the repeated words: silence, nature, mourning, back, height, home.
Naropa's Riddles

Naropa yokes his yak in silence.                                                     
I study the fine pink fingers of a Tibetan dawn, nature's                  
magic. Wispy white clouds highlight my mourning,                          
my dreaded ride back                                                                      
from this mountain height.                                                               
I turn to Naropa: "This cave is home."                                              

Naropa feigns surprise. "Home? Home?"                                         
Where on this earth is home? He laughs, but falls into silence,      
contemplation. He raises his immense monk's height                       
onto the yak: "Such a gentle nature                                                
she has," the master says as he strokes her back.                         
"Learn from her." He rides down the mountain, into morning           
and along a stony trail. I follow. "Listen," he says. "No mourning   
for this mountain cave that you call home                                       
because you must go back                                                             
to within your true Self, into inner silence                                       
to find your true nature.                                                                  
Believe me, truth is not upon this mountain height                         

nor is your home upon any other height                                        
nor in any valley. Still this restless mourning                                 
and find your essential nature                                                       
your ancient face, your original home                                            
within the depths of complete silence                                             
Listen, listen, and never look back.                                                

I am censured by the Master. It is not my place to talk back          
to the teacher. Dwarfed by his lofty height                                    
I am chided into silence,                                                               
into a meditation of sorts, a mourning                                          
for the mountain cave, a longing for home,                                   
for his teachings, for this sanctuary in nature.                              

The Master speaks: "About your essential nature:                       
sit still with a straight back.                                                           
Find the veiled but simple way home                                            
by coming down from this physical height.                                   
Because you try to finger the nameless you mourn                     
the loss of it. Now, no more questions. Meditate in silence.         

I ride down the spiraling trail in the peace of nature from this mountain height    
back to the physical monastery with the hope of a new morning                          
inside my inner home. For now, I lament my mountain cave in silence.                
(Read Carolyne Wright's critique of this sestina here.)

Monday, November 21, 2016

Ah hah! This is a Sestina! (continued)

Q & A--The Sestina, with Kaye Linden, Poetry Editor for Bacopa Literary Review, and poetry prize winner/Pushcart nominee Carolyne Wright (see part I here): 

KL: How long did it take you to master the sestina form?

CW: To complete my first successful sestina, in the days before I had textbooks that provided a diagram of the template and multiple examples of successful sestinas, I simply studied Elizabeth Bishop's "A Miracle for Breakfast," a poem I had first read around the time I studied with her. I copied out and followed the end-word pattern in this sestina, trusting that since it was written by Miss Bishop, it would be correct--faithful to the form as a traditional sestina. (It is!) At that time, I didn't notice the outer-to-inner movement of the end words.

That first sestina was a revision of an earlier attempt I had composed during the workshop with Miss Bishop, and then set aside for a couple of years. Once I put my mind to revising this one, and making it work, it took a few sessions of a few hours each to complete--but this was after a hiatus of two or three years since drafting the first version. 

Several years later, while traveling in Europe without any sestinas with me and before I understood the 6 - 1 - 5 - 2 - 4 - 3 template pattern, I goofed up in two sestinas. I followed an incorrect order of end words, but I followed the pattern consistently through all the stanzas. These sestinas were already published in literary magazines by the time I noticed this "error"! 

Meanwhile, the editors who accepted them for publication either didn't notice, or thought without mentioning it that I had followed a deliberate variation. I rather suspect that the editors didn't notice! :-) But since the end-word patterns were internally consistent, I didn't attempt to rewrite those two sestinas.

KL: I love the way you mixed contemporary themes with a traditional form in your winning poetry entry, "Sestina: That mouth... " Did you write that consciously or did it just emerge?

CW: Thanks for your kind words about "Sestina: That mouth..."! If I recall correctly, this sestina started as a poem in couplets--but as I wrote, I noticed that some words were recurring a lot, so the sestina! light went on in my brain, and I began to pattern the poem with those recurring words as the end words. That has been my usual procedure with sestinas--I don't typically set out to construct a sestina, but instead I try to cooperate with the language as it comes, and allow it to suggest to me the form it wants to take. Of course, when I give the sestina as a writing assignment to students, they have to set out to write one! And I often try to write one along with them. 

I wrote this sestina soon after moving to Coral Gables, FL, to teach for a semester as Visiting Poet at the University of Miami. For some reason I had occasion to speak on the phone with an old friend, a man I had known years before--we had been in a serious relationship fifteen years earlier, but had had little contact since then. This long-distance phone call was rife with tension, verbal and emotional maneuverings, his wariness and my determination to connect in a genuine manner.

The tensions of that phone call dropped me back into the circumstances of our last months together--in a traditional shotgun house in New Orleans that he was repairing and renovating. The phone call brought back the vividness of those final months before I left (for all the reasons to which the poem alludes)--it was almost as if we were once again in New Orleans, and the current phone call was a sort of emotional overlay on those earlier days. All of this was top of mind as I started writing the poem--soon turned into a sestina--which dramatizes that dynamic, of the past coming to life in the present, of the energies and tension still vibrant between the speaker of the poem and the former lover at the other end of the line.

KL: Can you recommend any books for writers to read that can enhance their knowledge and practice of fixed forms?

CW: There are a few books that I have used frequently as texts in Craft of Poetry courses, and other classes that I have taught focusing on form. Here is a short list:
Annie Finch & Katherine Vames, editors. An Exaltation of Forms: Contemporary Poets Celebrate the Diversity of Their Art (University of Michigan Press, 2002).

John Drury. the po.e.try dic.tion.ar.y (Writer's Digest Books, second edition, 2006).

Mark Strand and Eavan Boland. The Making of a Poem: A Norton Anthology of Poetic Forms (W.W. Norton & Company, 2001).

Lewis Turco, The New Book of Forms: A Handbook of Poetics (University Press of New England, 1986 and later).
And here are two recent volumes specifically focusing on the sestina:
Carolyn Beard Whitlow and Marilyn Krysl, editors. Obsession: Sestinas in the Twenty-First Century (Dartmouth College Press, 2014).

Daniel Nester, editor. The Incredible Sestina Anthology (Write Bloody Publishing, 2013).


Bacopa Literary Review, "Sestina: That mouth..."

Bacopa Literary Review 2016 First Prize in Poetry and Pushcart winner, Carolyne Wright

"...always going," you taunt, as I gab on the phone
with poets from Napoleon's Bar: your nervous lover
blowing plosives and palatals into the rum-colored
mouthpiece. My face flushed as the season's
Zephyr-cheeks, puffing from the celestial edges
of old maps, trying to scare up a storm.

Our shotgun house lists on its storm-
pilings. "Girl, you carrying on that phone
like there's no tomorrow." That Beulah Baptist edge
to your  voice, the plea I miss: blame's lover
fixing the house from the inside, season
of sweat and fragile equity you strip old color

from the sheetrock. Our balance sheet is colored
red, like tempest clouds that terrify a firestorm
survivor. Unsecured debt and the hurricane season
come around again. Get off that phone
and talk to me, you mean. Who else is your lover?
Your unvoiced question with its double edge.

We're tired of living on the edge,
taking our losses up-front. Would the sky's color
change its mind? Could we go on as lovers
as our self-protective gestures--those private storms--
swirl into the vortex of the telephone's
receiver, reverse polarities of the season?

We already lean into another season.
You embrace your own shadow at the room's far edge.
"Take me as I am," I say, and hang up the phone.
Weapons in your concealed history scare me, color
of your skin a risk we share, desire like a summer storm
I almost could have married, if I were a lover

who could smile past your other lovers.
Could I smile now, years too late to give our season
another chance? My leaving you: a freak storm
that gathered its own momentum. Reasons I acknowledge,
debts to each other deferred: memory's colors
don't fade from your voice, on today's blue telephone.

The season bleeds into another decade's color,
millennial storms are on the rise. You're on edge
now, on the phone with me. But who else is your lover?

(Read the origin of this poem here, and more about the sestina form here.)

Friday, November 11, 2016

Ah Hah! This is a Sestina!

By Poetry Editor Kaye Linden

Carolyne Wright won this year's first prize in the Bacopa Literary Review poetry contest. Why did I choose this poem over other engaging poetry? A sestina is a poem structured within a fixed form and it is a difficult form to write well because of its mathematical formulaic structure. I particularly enjoyed the way Carolyne incorporated a modern theme and dialogue into this traditional form. I enjoy writers who gently balance on the edge of tradition by mixing up genres, traditions and expectations. Carolyne is one such poet and I thank her for submitting to our poetry contest.

Q & A--The Sestina, with Kaye Linden, Poetry Editor for Bacopa Literary Review, and poetry prize winner Carolyne Wright

KL: What makes a sestina so special to you? 

CW: This is one of my favorite forms, and it has been a fun proving ground for a few generations of American poets. The end words, and the set pattern in which they are supposed to recur, test one's ability to stick with a subject and explore it from all angles, in a sort of lyric-narrative contemplation. For this and other reasons, I call the sestina an exercise in "poetic cubism." The sestina is a very flexible form, in that it seems to work equally well for deep, serious subjects; humorous, light subjects; and lyrical, philosophical subjects.

This is a form that I learned initially from Elizabeth Bishop, in the workshop of hers that I was part of at the University of Washington. Although for her class I wrote nothing "good," the lessons in poetic prosody and form have stayed with me up to this day.

KL: Describe the sestina's format?

CW: The first known sestina was composed in about 1182 in the South of France by the trouvere (poet/singer/composer) Arnaut Daniel (1150-1210). The poem's original language was Provençal, or langue-d'oc, now called Occitan--a southern variant of French. With its medieval origins, the sestina has a sort of archetypal structure, consisting of 39 lines divided into 6 stanzas of 6 lines each, and final 3-line envoi (the farewell, or what I like to call the "send-off"). These six end words are repeated in a set order: after the first stanza, every stanza's end words follow this pattern: 6 - 1 - 5 - 2 - 4 - 3.

The end-word recurrence pattern in diagrams looks rather like a spiral or a cat's-cradle. That is, the first end word of one stanza is always the last end word of the previous stanza, then back to the penultimate (fifth) end word of the previous stanza, then the second end word of the previous stanza, etc. So, if we are trying to write a sestina without the full template of end word ordering, we can use this 6 - 1 - 5 - 2 - 4 - 3 end-word ordering as the basic rule, moving from outward to inward, stanza by stanza, till we have written all six.

For the end-word order in the three-line envoi that concludes the sestina: the proper form is to fit two end words into each line of this final tercet--one inside each line, one at the end of each line. These end words can be in any order here, which gives more chance to continue to sound "natural" in this form, even in its tightest space. We compensate for that extra compression, the stricture of having to fit two end words per line in the envoi, with this freedom to put those end words in any order. (See Carolyne Wright's "Sestina: Into Shadow" as an example.)

The sestina's end-word sequence seems to have followed a set pattern from the beginning, and it apparently had a numerological significance in the time of Arnaut Daniel and the other troubadours. Though the pattern may look maddeningly arbitrary, the movement is always from outer words to inner words, almost a spiral turning inward. That sort of movement could have a spiritual / alchemical significance--certainly the medieval mind would resonate with that.

KL: How does a writer benefit from writing in this form?

CW: I love the effect of the end-word repetitions in the sestina. If we aren't specifically looking for these, they can be very subtle--I have been fooled a number of times, reading three or four stanzas into a poem before realizing, "Ah-hah, this is a sestina!" One of Marilyn Hacker's narrative sestinas, Untoward Occurrence at Embassy Poetry Reading, caught me off-guard in graduate school. It's in the voice of a guest poet reading at some overseas diplomatic outpost, who is gradually revealed to be a guerrilla fighter. It took me three stanzas, the first time I read it, to notice the pattern of repeating end words and to realize that I was reading a sestina!

The benefits for a writer in practicing this form are inherent in the repeating and interlacing of the end words, which cause the same ideas, as carried by those words, to re-combine and return. As I said earlier, the sestina embodies a sort of "poetic cubism." It is a form that tests the poet's ability to focus on the poem's subject and explore it from all angles, in a sort of lyric narrative contemplation. The poet finds herself invoking the same words in different variations over and over again--such repetition with variation lends to any pattern of words, including those of the sestina, a certain gravitas, a certain weight and significance.

The sestina is one of the formal poetic patterns that allow me to enter the depths of language to discover insights that I would not have accesse3d as readily through free verse. In fact, I used to discover insights more readily via free verse--at least I thought I did! And it's fun to read older poems of mine and re-experience those moments of coming upon some insight in the writing of those poems. But more and more, this experience, this kind of discovery, this kind of insight or illumination embedded in the language, comes in the writing of poems in form. 

*     *     *

(The second half of my interview with Carolyne Wright is here. Also, click here for a tool to help you experiment with the sestina form. KL)


Thursday, November 10, 2016

Sestina: Into Shadow, by Carolyne Wright

(After the Wreck of the Costa Concordia, January 2012)

The dead wait in the ferry line with their one-way
tickets in their pockets. Their faces are shadows,
their memories thinning wisps. Their voices are cries
of cormorants whose black wings skim the waves
unfurling from the ferry's wake. The dead
have given away their sailings, they open their hands

to show us--see? How empty they are! Hands
no longer bracing them at railings on their way
across the Sound to the rain-lit islands of the dead
or back to the great city, busy with shadows
of gray gulls that hover on thermals above the waves.
Passengers crowd decks of the cruise ship docked nearby, their cries

lost in the descending scale of bald eagles' cries
as they circle the harbor. Passengers push back the hands
of the dead without knowing. They hear only waves
that slap the pilings, rumble of taxis on their way
to hotels, where passengers bed down with shadows
of themselves and turn their dreams over to the dead

who may be themselves in a future guise, receded
from the world they think they know--where Poe's raven cries
"Nevermore!" and no one leaves signs, only shadows
that glide across antique mirrors, their hands
opening doors in the reflected walls, the way
that spirits mirror only glass, and waves

re-enter the harbor's greater water. Wave
goodbye, passengers, to these spirits. Your own dead
still wait their turns, as you make your way
next evening back to your vessel, the steward's cry
of "All Aboard!" the ship's whistle stirring shadows
of harbor seals, who glide off, slap flipper hands

at the propellers' oily roil. Deck hands
uncoil hawsers from bollards, the slip slips over the waves'
horizon as night herons row their wings into shadow,
and figures on the pier fade into translucence--the dead
who echo their once-bodied selves in every cry
of farewell. The ferry, too, is on its way

at last, into shadow. The harbor's darkening waves
double back on themselves, and the cries of the dead
echo underwater--moving away, beyond the rescuers' hands.

First Prize in Poetry, Bacopa: A Literary Review (2013)