"Imitation is the sincerest form of flattery." But there is certainly a great deal more to imitation than flattery. "Mirror," "imitation," or "adaptation" poems, rewrites of well-known poems with slight but pivotal changes, are referred to by many names that betray different attitudes. They all share the flattery of using the original poem as a form to work with--but to different degrees, they can also include elements of parody, criticism, and, of course, competition--the attempt of adapting poets to perform the original poem better, or at least differently, from their own unique perspective.

Of course, there are other themes in this adaptation as well: West Coast versus East Coast, spectacle versus textuality, and my own perspective as an immigrant who is unable to share the optimist national statements that are made by Whitman and Ginsberg (click on image for a clearer view):
- "Gender Benders and Unrequited Offerings"
- "Propagating Nazi Ideology is Not Free Speech"
- Media and Translation: An Interdisciplinary Approach
- Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media
- Scorned My Nation: A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish